top of page
e4e345ea-997a-41ae-abe4-87c732777fdf_thumb.png

Banque de mots 
词库

Word bank 

AAJFC Logo.JPG

汉语词汇 | Vocabulaire chinois simplifié | Simplified chinese vocabulary

我们的词库旨在帮助您发现并理解新的汉语词汇。它汇集了简体汉字中的网络用语、拟声词、习语等内容。

 

我们的成员会分享这些新词汇的定义以及法语和英语的使用示例。

Notre banque de vocabulaire est là pour vous permettre de découvrir de nouveaux mots en chinois ! Elle vous aide à la compréhension de ce nouveau vocabulaire en vous proposant des définitions et exemples de mots, abréviations, onomatopées ou encore expressions chinoises.

Nos membres rédigent toujours les définitions et exemples tant en français, qu'en anglais

 

Our word bank is meant to help you discover and understand new chinese vocabulary. It compiles chinese words, abbreviations, onomatopoeia, idioms... in their simplified forms.

Our members always provide definitions and examples of how to use this new vocabulary in both French and English. 

xswl

Français

Le terme «xswl»  est une abréviation de l'expression chinoise « 笑死我了 » (xiào sǐ wǒ le), qui se traduit par « mort de rire » en français. Il fonctionne de manière similaire à l'acronyme français "mdr" et est couramment utilisé dans les discussions en ligne et les publications sur les réseaux sociaux pour exprimer l'amusement

Exemple: Si vous tombez sur un mème drôle, vous pourriez commenter « xswl » pour indiquer que vous l'avez trouvé amusant.

English

The term "xswl" is an abbreviation of the Chinese phrase “笑死我了” (xiào sǐ wǒ le), which translates to "laughed to death" in English. It functions similarly to the English acronym "LOL" (laugh out loud) and is commonly used in online chats and social media posts to express amusement.

Example: If you come across a humorous meme, you might comment “xswl” to indicate that you found it funny

Author: Mohan

内卷

Pinyin: Nèi juǎn

Français

Cette expression est directement traduite par « involution ». Le terme original fait référence au phénomène sociologique d'un type de modèle culturel qui, ayant atteint une certaine forme finale, ne peut être ni stabilisé ni transformé en une nouvelle forme, mais ne peut que continuer à devenir de plus en plus complexe en interne (c'est-à-dire un gaspillage d'énergie d'une certaine manière). Aujourd'hui, des étudiants utilisent ce terme pour désigner la concurrence interne irrationnelle. Ce terme fait désormais référence au phénomène des pairs qui se disputent des ressources limitées en déployant davantage d'efforts, ce qui entraîne une diminution du « ratio gain/effort » de l'individu.

English

This expression can be directly translated by “involution”. The original term refers to the sociological phenomenon of a type of cultural pattern that, having reached a certain final form, can neither be stabilized nor transformed into a new form, but can only continue to become more and more complex internally (i.e. a waste of energy input in some ways). Now, many students use the term to refer to irrational internal competition. It now refers to the phenomenon of peers competing for limited resources by exerting more effort, leading to a decrease in the individual's “gain to effort ratio”.

Author: Shuyu

​嘴替

Pinyin: ​Zuǐ tì 

Français

Littéralement il s'agit d'une substitution vocale. Cette expression est applicable dans des situations où l'on a dû mal à s'exprimer mais qu'une autre personne parvient à formuler l'émotion ou l'idée que l'on tentait d'extérioriser.   

English

It refers to someone becoming one's oral representative/vocal substitute. It is applicable to the situation where one is limited in expressing oneself but someone else manages to express the desired emotion or idea 

Author: Shuyu

磕到了

Pinyin: Kē dàole

Français 

Cette expression est un commentaire élogieux sur une relation réelle, le  « ship»/«couple» dans les fandoms, ou désignant deux personnes ayant une grande alchimie. Elle peut être librement traduite par « je suis obsédé » ou « je suis à fond », mais elle transmet l'idée d'être submergé ou « frappé » par la douceur ou la mignonnerie d'un moment. À l'écrit, vous pouvez utiliser les abréviations « kdl » (kē dào le) ou « kswl » pour exprimer la même idée. Ici, « kswl » (kē sǐ wǒ le), qui signifie « mort d’obsession », partage une certaine similarité avec « xswl ».

Exemple: Si vous regardez une scène romantique dans un film et que vous la trouvez très touchante, vous pourriez dire « 磕到了 » ou taper « kdl »/« kswl » pour montrer à quel point cela vous a ému.

English

This expression is a praiseful comment on real-life relationship, fandom “ships” or 2 people who happen to have great chemistry. It can be loosely translated to "I'm obsessed" or "I'm totally into it," but the phrase carries the nuance of being overwhelmed or "hit" by the sweetness or cuteness of a moment. In writing,, you can use its abbreviation “kdl” (kē dào le)or “kswl” to express the same meaning. Here, “kswl”(kē sǐ wǒ le), which means “obsessed to death”,  shares certain similarity with “xswl”.

Example: If you're watching a romantic scene in a movie and find it really heartwarming, you might say "磕到了" or type “kdl”/”kswl” to express how much it touched you emotionally.

Author: Mohan

yyds 

Français

Abréviation de “永远滴神” (Yǒngyuǎn dī shén)qui signifie littéralement "Dieu immortel" ou "Divinité immortelle". Cette expression est principalement utilisée sous sa forme "yyds". Elle sert à faire l'éloge de quelqu'un. Elle permet de souligner à quelle point cette personne est douée, appartenant à un haut niveau dans son domaine. Cette expression permet également de décrire quelque chose ou encore d'exprimer une forme de vénération. Enfin, elle peut être utilisée de manière sarcastique. 

Exemple: Cette personne est yyds, c'est un dieu! 

English

Abbreviation of "Forever God", in Chinese, it is mostly used to refer to the praise of a person, to describe someone who is powerful and has some high level in a specific aspect. It can also be used to describe a thing and express one's reverence. It can also be used for sarcasm. 

Example: This person is yyds, a forever God!

 

Author: Jiayi 

Looking for a definition? 

You encountered a French or Chinese word or expression that you find hard to understand?  

You would like to ask for an AAJFC member to help you understand it, and to provide you with a definition?

Then don't hesitate to fill this form, we will release the definition on our Word Bank section! 

bottom of page